Вы находитесь на старой версии сайта. Пройдите на актуальную версию по ссылке iltumen.ru

Александр Жирков: Эпический перевод – сложный и трудоёмкий процесс | Государственное Собрание (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия)
25 апреля 2024 года, 01:45 (UTC+9:00) t в Якутске: -1 (03:00)

Александр Жирков: Эпический перевод – сложный и трудоёмкий процесс

Первый заместитель председателя Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха Александр Жирков 27 июня 2019 года встретился с делегацией азербайджанских писателей.

 

Во встрече с первым вице-спикером парламента Якутии приняли участие поэт, публицист, инициатор издания произведений Платона Ойунского на азербайджанском языке Экбер Гошалы, поэт, публицист, переводчик произведений Платона Ойунского на азербайджанский язык Аиза Эйвазова.

 

Гостей сопровождали народный депутат республики Алиш Мамедов, председатель правления Союза писателей Якутии, народный поэт Якутии, заслуженный работник культуры РС (Я) и РФ Наталья Харлампьева и заместитель председателя правления Союза писателей Якутии, заместитель главного редактора журнала «Чолбон» Гаврил Андросов.

 

Александр Жирков поблагодарил гостей за визит в Якутию. Он отметил переводческую деятельность Экбера Гошалы и Аизы Эйвазовой, подчеркнув, что эпический перевод – сложный и трудоёмкий процесс, который отнимает много времени.

 

Первый заместитель председателя Госсобрания (Ил Тумэн), председатель Национального оргкомитета по подготовке и проведению Второго Десятилетия Олонхо хорошо знаком с переводческой деятельностью, поскольку является автором международного переводческого проекта «Эпосы народов мира». 

 

Парламентарий рассказал гостям о данном проекте, который реализуется в республике с 2014 года. Благодаря серии «Эпические памятники народов мира», увидели свет в якутском переводе кыргызский эпос «Манас», алтайский эпос «Маадай Хара», башкирский эпос «Ураал баатыр», готовится к изданию тувинский эпос «Кунан Хара». Одновременно в этих республиках издается якутский героический эпос «Ньургун Боотур» в переводе на кыргызский, алтайский, башкирский, тувинский языки.

 

Александр Жирков отметил выбор художественных произведений классика якутской национальной литературы «Красный шаман», «Великий Кудангса», «Нюргун Ботур Стремительный», «Александр Македонский» и «Соломон Мудрый» для перевода на азербайджанский язык, подчеркнув, что они являются для народа саха знаковыми, в них представлено художественное воплощение национального сознания и самосознания народа.

 

Подводя итоги встречи, Александр Жирков искренне поблагодарил Экбера Гошалы и Аизу Эйвазову за их значительный вклад в расширение культурного конгломерата двух народов, азербайджанского и якутского, и вручил им благодарственные письма парламента Якутии.

 

Гости, в свою очередь, поблагодарили первого вице-спикера парламента Якутии Александра Жиркова, а также своего соотечественника, народного депутата республики Алиша Мамедова за теплый прием. Большую признательность они также выразили своим якутским коллегам, которые под руководством Натальи Харлампьевой помогли перевести произведения Платона Алексеевича Ойунского на азербайджанский язык

 

Пресс-служба Ил Тумэна

Опубликовано: 27 июня, 2019 - 15:21
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом администратору.
Спасибо!
^ Наверх ^
X
Ошибка в тексте:
Сообщить об ошибке администратору? Ваш браузер останется на той же странице