Вы находитесь на старой версии сайта. Пройдите на актуальную версию по ссылке iltumen.ru

Ольга Балабкина: Переводя памятники литературного наследия на языки народов России, мы обогащаем мировую культуру | Государственное Собрание (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия)
20 апреля 2024 года, 07:54 (UTC+9:00) t в Якутске: 2 (09:00)

Ольга Балабкина: Переводя памятники литературного наследия на языки народов России, мы обогащаем мировую культуру

24 декабря Президент РФ Владимир Путин подписал Указ «Об утверждении Основ государственной культурной политики». Об этом глава государства сообщил лично на совместном заседании Государственного совета и Совета при президенте по культуре и искусству. Документ был разработан в соответствии с поручением президента, с мая по сентябрь текущего года он был вынесен на общественное обсуждение. Этот документ – первый, регулирующий культурную политику со времени принятых в 1992 году Основ законодательства о культуре. Новый федеральный закон «О культуре в Российской Федерации» пока находится в разработке. Полагаю, что приятие Основ государственной культурной политики ускорит данный процесс и новый закон «О культуре» появится в ближайшее время.
К числу основных приоритетов, о которых заявлено в документе, относятся процессы просвещение граждан, духовное и творческое развитие молодежи, воспитание патриотизма.
В выступлении глава государства добавил, что для реализации Основ нужно разработать Стратегию государственной культурной политики. При этом он отметил, что «Регионы уже сейчас должны ориентироваться на положения «Основ государственной культурной политики» и принимать активное участие в разработке стратегии. Важно при этом не закопаться в бумагах, а то у нас основы, стратегия – и будем все время писать и писать. Нам обязательно нужно работать, понимать, что мы делаем, на что ориентируемся, и не просто сосредоточиться на эпистолярном творчестве и писать друг другу письма, а реально воплощать все это в жизнь».
В последнее время большое внимание в нашей республике уделяется культурному обмену с другими государствами, регионами нашей страны. Это замечательный процесс интеграции культур, взаимного проникновения и обогащения. В то же время, необходимо повышать роль переводческой культуры, сохранять традиции, которые существовали у нас в данной области. В Основах, одной из задач в области русского языка, языков народов Российской Федерации, отечественной литературы, отмечена государственная поддержка переводов на русский язык произведений литературы, созданных на языках народов России, их издание и распространение на всей территории страны. И кроме того, должен идти и обратный процесс – перевод на якутский язык классиков русской и мировой литературы, литературы народов России, современных авторов. В недалеком прошлом такая практика существовала. На якутский язык переводились классические произведения, а произведения якутских писателей переводились на русский язык и благодаря этому их читали во всех уголках нашей страны. Мы должны использовать этот опыт, развивать его, сохраняя традиций и развивая отечественную школу художественного перевода.
Об этом мне говорили якутские писатели, поэты и прозаики. Во время встреч с ними они отмечали, что практика перевода произведений на якутский язык, когда жители республики знакомились с произведениями русских, советских, зарубежных авторов на родном языке – крайне важна и ее необходимо возрождать. Я совершенно согласна с ними, поэтому мы будет ставить вопрос о включении в Стратегию государственной культурной политики положение о необходимости возрождения переводческой составляющей. Речь идет и о переводе на якутский язык, и о переводе с якутского языка на русский, на другие языки. Так мы сможем осуществлять взаимное проникновение культур. Среди прочего, предложения по данному вопросу будут обязательно войдут в наши предложения в проект Стратегии государственной культурной политики.

Опубликовано: 31 декабря, 2014 - 10:41
^ Наверх ^
X
Ошибка в тексте:
Сообщить об ошибке администратору? Ваш браузер останется на той же странице