24 декабря Президент РФ Владимир Путин подписал Указ «Об утверждении Основ государственной культурной политики». Об этом глава государства сообщил лично на совместном заседании Государственного совета и Совета при президенте по культуре и искусству. Документ был разработан в соответствии с поручением президента, с мая по сентябрь текущего года он был вынесен на общественное обсуждение. Этот документ – первый, регулирующий культурную политику со времени принятых в 1992 году Основ законодательства о культуре. Новый федеральный закон «О культуре в Российской Федерации» пока находится в разработке. Полагаю, что приятие Основ государственной культурной политики ускорит данный процесс и новый закон «О культуре» появится в ближайшее время.
К числу основных приоритетов, о которых заявлено в документе, относятся процессы просвещение граждан, духовное и творческое развитие молодежи, воспитание патриотизма.
В выступлении глава государства добавил, что для реализации Основ нужно разработать Стратегию государственной культурной политики. При этом он отметил, что «Регионы уже сейчас должны ориентироваться на положения «Основ государственной культурной политики» и принимать активное участие в разработке стратегии. Важно при этом не закопаться в бумагах, а то у нас основы, стратегия – и будем все время писать и писать. Нам обязательно нужно работать, понимать, что мы делаем, на что ориентируемся, и не просто сосредоточиться на эпистолярном творчестве и писать друг другу письма, а реально воплощать все это в жизнь».
В последнее время большое внимание в нашей республике уделяется культурному обмену с другими государствами, регионами нашей страны. Это замечательный процесс интеграции культур, взаимного проникновения и обогащения. В то же время, необходимо повышать роль переводческой культуры, сохранять традиции, которые существовали у нас в данной области. В Основах, одной из задач в области русского языка, языков народов Российской Федерации, отечественной литературы, отмечена государственная поддержка переводов на русский язык произведений литературы, созданных на языках народов России, их издание и распространение на всей территории страны. И кроме того, должен идти и обратный процесс – перевод на якутский язык классиков русской и мировой литературы, литературы народов России, современных авторов. В недалеком прошлом такая практика существовала. На якутский язык переводились классические произведения, а произведения якутских писателей переводились на русский язык и благодаря этому их читали во всех уголках нашей страны. Мы должны использовать этот опыт, развивать его, сохраняя традиций и развивая отечественную школу художественного перевода.
Об этом мне говорили якутские писатели, поэты и прозаики. Во время встреч с ними они отмечали, что практика перевода произведений на якутский язык, когда жители республики знакомились с произведениями русских, советских, зарубежных авторов на родном языке – крайне важна и ее необходимо возрождать. Я совершенно согласна с ними, поэтому мы будет ставить вопрос о включении в Стратегию государственной культурной политики положение о необходимости возрождения переводческой составляющей. Речь идет и о переводе на якутский язык, и о переводе с якутского языка на русский, на другие языки. Так мы сможем осуществлять взаимное проникновение культур. Среди прочего, предложения по данному вопросу будут обязательно войдут в наши предложения в проект Стратегии государственной культурной политики.
Опубликовано: 31 декабря, 2014 - 10:41