Председатель Государственной думы провел в Пашковом доме совещание, посвященное сохранению и развитию языков народов России и возрождению школы перевода.
В рабочем совещании, местом проведения которого не случайно выбрано историческое здание Российской государственной библиотеки, приняли участие руководители Федерального агентства по печати и Министерства образования, руководители ряда региональных союзов писателей, переводчики и издатели - участники программы составления антологии поэтов, пишущих на языках народов России, сообщает "Российская Газета".
Открывая собрание, С.Е. Нарышкин напомнил, что хотя русский язык является в России государственным, в школах преподавание ведется более чем на ста языках, и эта ситуация совершенно уникальная в мире. Но при этом национальные языки следует не только уважать, но и развивать и даже охранять - что особенно важно в эпоху глобализации. А для этого в первую очередь необходимо возрождать школу перевода с национальных языков, мощную в советское время, но практически утерянную в последнюю четверть века.
Вслед за этим глава агентства по печати М.В. Сеславинский напомнил, что его ведомство уже поручило разработать концепцию того, что должно быть сделано для возрождения полноценной школы перевода. А также отметил необходимость создания национального координационного совета и редакционных советов в регионах, которые могли бы делегировать в центр своих представителей. Необходимо также выдавать гранты и субсидии на переводы произведений, создаваемых на национальных языках, не только из бюджета Роспечати, но и за счет других федеральных структур.
Его заместитель В.В. Григорьев уточнил также, что гранты Роспечати для толстых литературных журналов могут быть превращены в госзаказы на публикацию таких переводов.
Все выступавшие признавали как плачевное состояние переводческой школы в настоящее время, так и необходимость предпринимать усилия в этом направлении. В частности - открывать наборы на профильных факультетах университетов и восстановить соответствующую программу в Литературном институте имени Горького. А кроме того - необходимость упрочения горизонтальных связей между регионами, для чего следует организовать "передвижной" фестиваль, и преодоления разобщенности между "центральными" литературными институциями, такими, как крупные литературные премии, и региональной литературной жизнью.
Многие выступавшие обратили внимание на то обстоятельство, что те национальные литературы, которые имеют "родственников" за пределами России, пользуются их вниманием и поддержкой. Так, начинающим поэтам финно-угорских языков дают возможность выпустить книгу финские и венгерские фонды. А на прошедшем в Казани форуме тюркоязычной поэзии рабочим языком оказался турецкий - и пришедшие туда русские журналисты быстро ушли, потому что ничего не понимали. "Это не очень хороший симптом", - подчеркнула редактор казанской газеты "Литературный бульвар" Алия Каримова. Но необходимо не ограничивать эту поддержку, раз уж она есть, а предлагать альтернативу в виде федеральных фондов.
"Многообразие русской литературы - это многообразие литературы на языках России", - подчеркнула 1-й заместитель министра образования Н.В. Третьяк. А глава дагестанского отделения Союза Российских писателей М.Ш. Муслимова, напомнив о цивилизационной роли русского языка, обратила внимание, что в сельских школах порой "русская литература отторгается детьми", понимание заменятся зубрежкой. На это и. о. ректора Института русского языка им. Пушкина М.Н. Русецкая наполнила, что разрабатываемая в ее институте концепция преподавания русского языка и литературы, в том числе в национальных регионах, уже внесена, после обсуждения специалистами, в Госдуму и выдвинула инициативу создать советы по русскому языку в каждом регионе.
"Писатели и поэты, пишущие на языках народов России, не должны замыкаться в рамках национальной литературы, - подчеркнул в заключение С.Е. Нарышкин, - и должны по праву войти в золотой фонд многоязычной российской культуры".
Пресс-служба Ил Тумэна
Спасибо!