18 августа 2022 года, 01:24 (UTC+9:00) t в Якутске: 8 (03:00)

Андрей Кривошапкин: Михаил Демьянович был неординарным, самобытным человеком своего времени

Народный депутат республики, заместитель председателя Госсобрания (Ил Тумэн) Андрей Кривошапкин 24 января 2013 года выступил на вечере памяти, посвященном 75-летию члена Союза журналистов СССР, талантливейшего переводчика Михаила Демьяновича Дьячковского.
 
Для чего рождается и живет человек в этом срединном мире? Он рождается и живет для того, чтобы оставить свой след. И этот след может быть едва заметным или же широко известным в зависимости от масштаба самой личности.
 
Этот риторический вопрос задаю с тем, чтобы напомнить вам простую истину о памяти. О необходимости сохранить память о каждом ушедшем из жизни человеке, которого знали, с которым работали и вместе творили общее дело. Память – это святой долг каждого.
 
Недавно в республиканской газете «Саха Сирэ» два именитых журналиста опубликовали свои воспоминания об Иване Александровиче Аргунове, видном государственном общественном деятеле, Журналисте с большой буквы, главном редакторе газет «КЫЫМ» и «Социалистическая Якутия», спецкорреспонденте газеты «Советская Россия» - органа ЦК КПСС и Совета Министров РСФСР. Я имею в виду публикации Дмитрия Ильича Пухова и Дмитрия Васильевича Кустурова. Оба показали яркий образ партийного публициста, крупного журналиста, настоящего патриота Якутии. Дмитрий Пухов в беседе со мной горько посетовал по поводу того, что даже такой гигант журналистики, как И.А. Аргунов почти оказался в забвении, что о нем теперь помнят немногие. Я полностью разделяю озабоченность Дмитрия Пухова. Самое несправедливое, уродливое явление в жизни общества – это проявление беспамятства, неуважение к истории.  Так не должно быть.
 
Мы обязаны помнить об ушедших из жизни коллегах, земляках рассказывать о таких людях молодежи, как можно больше, проводить вечера памяти о них. Я не случайно говорю об И.А. Аргунове, воспитавшем многих и многих журналистов Якутии.
 
Сегодня мы собрались на вечер памяти, посвященный 75-летию со дня рождения известного журналиста, члена Союза журналистов СССР, талантливейшего переводчика Михаила Демьяновича Дьячковского. Он был неординарным, самобытным человеком своего времени. Его отличала активная жизненная позиция.
 
Михаил Демьянович Дьячковский родился 4 ноября 1937 года в с.Чеппара Чурапчинского района Якутской АССР. С детских лет отличался своей любознательностью. Был живым, подвижным. Учился легко и свободно. С серебряной медалью окончил знаменитую среднюю школу №2 г.Якутска. Получив в руки аттестат зрелости, едет в Москву и поступает на философский факультет Московского государственного университета – МГУ. Но в скором времени перевелся на физико-математический факультет Якутского госуниверситета.
 
После окончания ЯГУ М.Д. Дьячковский утвержден инструктором отдела по работе среди пионеров и школьной молодежи Якутского обкома ВЛКСМ. Вскоре избирается освобожденным секретарем комитета ВЛКСМ Якутского государственного университета. Затем работает заведующим учебной частью Чурапчинской школы-интерната. В 1961 году избирается секретарем Якутского обкома ВЛКСМ по школам. Работа в комсомоле закалила его дух, помогла профессиональному росту, становлению как самобытной яркой личности.
 
С 1962 по 1969 год работает в системе Якутского радиокомитета и Якутской студии телевидения. С 1969 по 1978 годы трудится ответственным секретарем и заместителем редактора газеты «Заря Яны» Усть-Янского района. В 1978-1982 г.г. – редактор районной газеты «Верхоянский коммунист». С 1982 по 1989 год работает редактором районной газеты «Ленские маяки» Орджоникидзевского района. Таким образом, Михаил Демьянович в течение двадцати лет работал редактором районных газет таких крупных районов, как Усть-Янский, Верхоянский и Орджоникидзевский. В те годы редактор районной газеты являлся знаковой фигурой, входящей в номенклатуру Якутского областного комитета партии.
 
По признанию самого Дьячковского, журналистской творческой работой он занимается с 1965 года, когда появилась первая заметка в газете «Эдэр коммунист». Он перевел на якутский язык книгу русского писателя Ю. Чичкова «Маленький кубинец Пепе», изданной отдельной книгой в 1965 году. Это был первый художественный перевод М.Д. Дьячковского.
 
Второй книгой, которую он перевел, была повесть Тэкки Одулока «Жизнь Имтеургина старшего», изданная отдельной книгой в 1966 году. Далее М.Д. Дьячковский переводит на якутский язык сборник «Дети-герои» объемом 28,5 п.л.
 
В свое время М.Д. Дьячковский получил широкую известность как лектор-международник. Был внештатным лектором областного комитета партии. Он мог без клочка бумаги, без единой запинки прекрасно выступать перед любой аудиторией.
 
Он умел доходчиво и убедительно разъяснять любые сложные вопросы.  Слушатели отмечали прежде всего его обширные знания и прекрасное грамотное слово. Следует отметить, что в славные семидесятые-восьмидесятые годы республика имела целую плеяду замечательных лекторов, таких как Еремей Герасимов, Василий Иванов, Евдокия Зуева, Авксентий Мординов, Петр Докторов, Егор Махаров, Егор Лебедев, Владимир Попов и многие другие. Среди них отчетливо был виден и слышен Михаил Демьянович Дьячковский.
 
Многогранные способности М.Д. Дьячковского наиболее выпукло проявились в последующей переводческой литературной деятельности. В конце шестидесятых – начале семидесятых годов, как вы помните, в литературный мир Советского Союза стремительно ворвался до этого мало кому известный юкагирский писатель Смен Курилов. Его эпический роман «Ханидо и Халерха» в переводе на русский язык Романа Палехова в одночасье получил всесоюзную известность. Имя Семена Курилова заняло свое достойное место среди ведущих советских писателей. Михаил Дьячковский совершил настоящий подвиг талантливым переводом на якутский язык широкоизвестного романа С. Курилова «Ханидо и Халерха». Прошло немного времени. Семен Курилов создает свой второй роман «Новые люди». Михаил Дьячковский перевел на якутский язык и этот роман великого юкагирского писателя Семена Курилова. Эти талантливые переводы явились большим событием в якутской и юкагирской литературах. Совместная творческая деятельность С. Курилова и М. Дьячковского вылилась в настоящую мужскую дружбу. Об этом красноречиво свидетельствует интенсивная переписка между ними. Жизнь и работа в заполярном Усть-Янском районе дала многое Михаилу Демьяновичу. Здесь приобрел много надежных людей. Среди них особняком выделяется Герой Социалистического Труда, народный депутат СССР Прокопий Быканов. О своей жизни на Крайнем Севере сам Михаил Демьянович писал так: «После знакомства в 1969 году с Семеном Куриловым я, можно сказать, полностью переквалифицировался в северную тематику. В этом мне сыграла немаловажную роль 13-летняя жизнь за Полярным кругом, постоянное при этом общение с оленеводами, охотниками, рыбаками, две поездки в Нижнеколымский, специально на Олеринские озера, командировки в Аллаиховский, Оленекский, Булунский районы, знакомство с родителями С. Курилова, длительные поездки в оленстада с ночевками и т.д.».
 
Михаил Демьянович тяжело переживал ранний уход из жизни великого юкагирского писателя-романиста Семена Николаевич Курилова. Он вместе с верным другом, супругой Изольдой Николаевной Поповой тепло был встречен в Нижнеколымском районе. Они были приняты как почетные гости на юбилейных торжествах, посвященных 60-летию С.Н. Курилова. Михаил Демьянович с воодушевлением рассказывал о посещении Черского, Колымского и Андрюшкино, о своих встречах с гостеприимными колымчанами, тепло отзывался об Улуро Адо и Николае Курилове. Братья Гаврил и Николай Куриловы в свою очередь высоко ценили М.Д. Дьячковского как человека, друга и талантливого переводчика, искренне отдавали должное ему за большой вклад в святое дело увековечения творческого наследия С.Н Курилова и всего юкагирского народа.
 
Мне выпала редкая возможность тесно общаться и дружить с Михаилом Демьяновичем. Прежде чем лично познакомиться с ним я был много наслышан о нем. Читал на якутском языке романы Семена Курилова в переводах Михаила Демьяновича. Наше личное знакомство состоялось летом в начале 80-х годов прошлого столетия в аэропорту Батагай Верхоянского района. Я улетал в Эвено-Бытантай, а рейсовый самолет Ан-24 из Депутатского совершил посадку в Батагае. Михаил Демьянович летел на этом самолете в Якутск в командировку. Мы, как старые знакомые, общались до объявления посадки в самолет. Результатом той встречи явилась наша договоренность о дальнейшем творческом сотрудничестве. Он успел перевести некоторые мои произведения, за что моя благодарность к этому удивительно талантливому и образованнейшему человеку безмерна. Мы гостили друг у друга. Изредка переписывались. Михаил Демьянович был готов перевести мои новые вещи, ждал новые рукописи. К сожалению, в начале 90-х годов мне было не до литературного творчества. Депутатская деятельность в Верховном Совете РСФСР занимала все мое время. Но даже в те сложнейшие и напряженные годы урывками  продолжал писать.
 
Рукопись нового романа, которую  готовил для перевода Михаила Демьяновича, вместе с другими документами сгорела в Доме Советов в октябре 1993 года. Восстановить ее было невозможно. Зато написал книгу «Расправа». Как оказалось, Михаил Демьянович задумывал перевести на якутский язык и «Расправу». В связи с этим интерес представляет его одно письмо. С некоторыми сокращениями зачитаю его»: «Здравствуй, дорогой Андрей Васильевич!
… Благодарю и за более чем скромные, но емкие новости. Это ведь здорово, что твоя, может быть, главная, книга в производстве. Значит, скоро будем иметь удовольствие читать ее.  Я на всякий случай все время ломаю голову над переводом названия. По-русски очень верно названа: коротко, четко, словно с акцентом на собственную правоту, убежденность, я бы сказал, с какой-то яростью (в добром смысле этого слова). Видишь, даже в слове, сказанном со злостью в душе по отношению к некоторым, порою нужно усматривать добрый смысл и чувствовать, что оно, слово это, не только констатирует свершившийся факт, а нацелено на будущее, звучит как крик души, как предупреждение, как вызов и призыв. Есть в якутском языке несколько слов, означающих расправу, - прямое мгновенное действие, физическую или политическую, с кем-нибудь конкретным лицом. Но меня, например, прельщает, помимо всего этого, политизированная моральная сторона, ибо, как и утверждают коммунисты в предвыборной войне, возврата к завтрашнему дню нет. Если взвесить все эти нюансы, то по-якутски звучало бы грубоватое, жесткое "Дьакыйыы". Но, извини, рассуждения эти пока ни к чему... Обычно только в состоянии одержимости творческим трудом приходят на ум нужные слова.
Итак, подготовка к выборам чувствуется только по газетам и телевидению. Наша законники из Ил Тумэна закрывают глаза даже на то, что глава государства—доверенное лицо главы государства, от личной благосклонности которого зависит якобы благополучие и будущее его государства(в общем, как в мыльном пузыре), на односторонность всей агитации и пропаганды, скорее, по моему убеждению, ведущую на снижение рейтинга возведенного в ранг незаменимого.
В быту - весенне-летние хлопоты на даче, всякие там рассады ,помидоры да огурцы. Несмотря на всякие повседневные трудности (несмотря на изобилие слов и указов), настроение у нас бодрое.
Еще раз спасибо за то, что сделали душ Ромки, за заботу о нашем здоровье. Береги себя, не болей, не унывай. Ради своих земляков, друзей, поклонников своего таланта! Всего доброго!
03.06.96.    М и х а и л .   
 
В данном письме Михаил Демьянович выражает свое удовлетворение моей письменной информацией о книге «Расправа», которая издавалась в то время в Москве. Он явно настроился ее перевести на якутский язык.
 
К горькому сожалению, не успел реализовать задуманное. Я горжусь тем, что находился в творческом содружестве с таким редкостным человеком, как Михаил Демьянович. Его доброе имя не должно уйти в забвение. В г.Покровске на стене дома, где жил М.Д. Дьячковский установлена мемориальная доска. Районная газета Хангаласского улуса установила журналистскую премию им. М.Д. Дьячковского. Это предметный пример для других.         
 
Михаил Демьянович внес большой вклад в духовное развитие коренных малочисленных народов Севера. Пользуясь случаем, хочу с благодарностью отметить подвижническую деятельность доктора филологических наук Варвары Борисовны Окороковой, которая бескорыстно и неустанно трудится по исследованию и пропаганде литературного творчества Семена Курилова и замечательных переводов Михаила Дьячковского. Это так благородно и благодарно.
 
Мы обязаны помнить о М.Д. Дьячковском как о талантливом журналисте, литературном переводчике и как о человеке с доброй, щедрой душой. След, оставленный на земле Михаилом Демьяновичем Дьячковским, не должен исчезнуть. Пусть добрая память о нем сохранится навсегда.  Так оно  будет, пока будут живы коренные малочисленные народы Севера и их младописьменные литературы.    
 
Заместитель председателя Госсобрания (Ил Тумэн) Андрей Кривошапкин                                
 

Опубликовано: 25 января, 2013 - 15:10
^ Наверх ^
X
Ошибка в тексте:
Сообщить об ошибке администратору? Ваш браузер останется на той же странице